Międzynarodowa komunikacja biznesowa: zakres, wskazówki i procedura pisania

Międzynarodowa komunikacja biznesowa: zakres, wskazówki i procedura pisania!

Zakres:

Dzięki nowej technologii łączącej kraje, łączącej ludzi, łączącej serca i umysły, możemy komunikować się z prędkością myśli. Jesteśmy w globalnej wiosce, dlatego musimy myśleć globalnie i działać lokalnie. Komunikacja międzynarodowa jest wyspecjalizowanym studium na temat radzenia sobie z różnicami kulturowymi w kontaktach z różnymi odbiorcami międzynarodowymi.

Klasycznym przykładem różnic kulturowych jest brytyjski dziennikarz, który nie rozumie danych biologicznych (w The Tiger's Eye, słuchowisko radiowe) i rozumie jedynie pojęcie CV (które jest krótką formą życiorysu wyrażenia łacińskiego). To ciągłe pytanie - jak komunikować się w różnych kulturach?

Dziś międzynarodowi poszukiwacze pracy są liczni, a okazje do ponad-kulturalnych rozmów biznesowych jeszcze bardziej. Ta sytuacja wymaga od nas adaptacji i standaryzacji.

Aspekty kulturowe musimy zwrócić uwagę :

Kultura jest zwyczajami i nawykami charakterystycznymi dla grupy ludzi i obejmuje cywilizację, sztukę, sposoby witania się i rozstania, sposoby szacunku itp. Mówimy o kulturze Stephena College, kulturze bramińskiej, kulturze południowoindyjskiej, kulturze chińskiej, IBM kultura, kultura hippisowska, popkultura i tak dalej. Różne pozycje, w których osiągamy naszą kulturową tożsamość, powinny skłonić nas do myślenia i brania pod uwagę.

Międzynarodowy biznesmen musi rozwinąć świadomość:

1. Etykieta i zwyczaje społeczne:

Różnią się między krajami. Pod koniec lat siedemdziesiątych XX wieku premier Indii Morarji Desai, podczas swojej wizyty w Ameryce, zasugerował, że gdy na jego cześć zaproponowano toast, nie można podawać napoju alkoholowego, a jedynie wodę. Amerykański prezydent Jim Carter odpowiedział pozytywnie.

Ogólnie rzecz biorąc, obie strony docierają do średnio dwóch kultur. Jednak do tego trzeba znać zwyczaje społeczne drugiej grupy.

2. Zwyczaje ubrań:

Zwyczaje strojów pokazują szeroki zakres w międzynarodowym spektrum kulturowym. Maszynka może iść w krótką spódniczkę w firmie Hollywood.

Ale kiedy idzie do pracy w arabskim kraju, gdzie większość kobiet nosi burkę, musi zakrywać głowę, nogi i ubierać się mniej prowokacyjnie. Indyjscy przywódcy wielokrotnie pokazywali swoją niezależność od zachodniej sukienki garnituru. Jednak w codziennym biznesie rozsądniejsze może być dostosowanie się do strojów oczekiwanych podczas spotkania biznesowego.

3. Szacunek dla czasu:

Często uważa się, że kraje europejskie nalegają na punktualność punktualności. Ale gdy idzie się z Niemiec do Hiszpanii, oczekiwania dotyczące terminowego przyjazdu i rozpoczęcia działalności różnią się znacznie.

Indianie są znani z lekkiego utrzymywania czasu. Trzeba znać standardy punktualności w sytuacji międzynarodowej i odpowiednio działać.

4. Role mężczyzn i kobiet:

Tam, gdzie wyzwolenie kobiet znacznie się rozwinęło, role kobiet ewoluowały znacznie. Kobieta może pójść sama na spotkanie z męskim dygnitarzem na lotnisku. Ale wiadomo, że taka praktyka spowodowała nieporozumienia w bardzo tradycyjnym społeczeństwie.

5. Pojęcia religijne:

Zachowanie człowieka ostatecznie opiera się na jego koncepcji jego miejsca we wszechświecie, na czym polega religia w pewnych kulturach, ciężkiej pracy i zysku poprzez to, że jest głoszona przez religijne platformy.

W Indiach, pośród Hindusów, mamy system pooja i celebrowanie Diwali w ramach rytuałów biznesowych. Można wzywać w imię Boga lub dobroci. Konieczne jest wzięcie pod uwagę wartości religijnych drugiej grupy.

6. Proces podejmowania decyzji:

W Indiach mamy bardziej hierarchiczne organizacje biznesowe, a coraz więcej decyzji koncentruje się na wyższych poziomach. W krajach zachodnich następuje większa decentralizacja, przekazanie uprawnień i indywidualny autorytet.

Japończycy, którzy są ekonomistami, ale są biznesem ustępującym tylko Amerykanom, długo decydują. W Chinach i Japonii decyzje są podejmowane wspólnie, a nie przez poszczególnych menedżerów. W USA zaawansowane plany i foresight poprzedzają spotkanie firmy.

Executive przygotowuje się z dwoma lub trzema odpowiedziami i może szybko podjąć decyzję i przekazać decyzję na miejscu. Dla kontrastu Rosjanie są grzeczni, a nawet nieco podejrzliwi i podejmują więcej decyzji w kilku rundach rozmów.

7. Różne zastosowania języka angielskiego:

Bernard Shaw zauważył, że Anglia i Ameryka są podzielone przez język angielski (i nie są z nim połączone).

O ileż większy musi być podział, przy tak wielu krajach rozwijających umiejętności językowe na swój własny sposób, pod wpływem ich rodzimych języków. Wyrażenia przed terminem są dość powszechne w USA, ale mogą one liczyć (lub "wziąć") innych.

Hold on = wait

Odłóż = zostań, zamieszkaj

Spotkaj się z = spotkaj się

Z tyłu = z tyłu

Fraza, która nie jest zrozumiana lub, co gorsza, błędnie zrozumiała, może być źródłem kłopotów. Załoga linii lotniczych jest przeszkolona do używania jasnych wyrażeń (np. "Nie dostałem cię" za "Błagam o wybaczenie").

Dobrze jest studiować książki z frazami z kraju, z którym prowadzisz interesy, zwłaszcza jeśli jest to kraj anglojęzyczny, np. USA, Wielka Brytania, Australia, Nowa Zelandia, Kanada, Południowa Afryka itd.

Wskazówki dotyczące skutecznej komunikacji międzynarodowej:

Na podstawie powyższego można skrystalizować kilka wskazówek dotyczących radzenia sobie z globalną komunikacją:

1. Przestudiuj zwyczaje kulturowe, zwyczaje biznesowe, maniery itp. Kraju, z którym masz do czynienia. Klipy wideo są szczególnie pomocne.

2. Podejmij odpowiedzialność za zrozumienie i zrozumienie swojego znaczenia. Spotkanie ustne może wykorzystywać znaki i symbole, obrazy i diagramy, aby przekazać to, czego nie można wyjaśnić słowami. Użyj powtórzenia. Upewnij się, że znaczenie jest jasne.

3. Zacznij od poczucia szacunku i pozwól mu znaleźć odpowiedni wyraz w komunikacji werbalnej i niewerbalnej. Gest taki, jak rysunek krzesła dla starszej osoby lub oferowanie noszenia damskiej walizki, mówi więcej niż słowa.

4. Traktuj drugą stronę jako osobę indywidualną, nie stawiając jej w stereotypie kulturowym. Trzymaj umysł wolny od uprzedzeń.

5. Świętujcie wszystko, co wspólne, wzajemny wkład obu krajów w przeszłości, symbole jedności między dwiema kulturami.

6. Zmodyfikuj swój akcent (kiedy możesz), aby pasował do drugiego głośnika. Jest to szczególnie konieczne, gdy używany jest język ojczysty drugiej osoby.

7. Bądź miły dla niedostatku komunikatywnego drugiej strony. Może nadrabiać to przez swoją inteligencję biznesową.

8. Postaraj się spotkać w połowie z nawykami żywieniowymi, manierami itp. Druga strona też może robić to samo. Tak właśnie robią przyjaciele.

Jak osiągnąć międzynarodową komunikację pisemną:

Być może prowadzisz dom handlowy w innym kraju lub zajmujesz się obcokrajowcami w swoim kraju lub piszesz w celu importu lub eksportu. Pisemna korespondencja może przybrać postać listów, raportów, notatek, dokumentów -trade lub literatury handlowej.

Oto, co możesz zrobić:

1. W przypadku listów i notatek, możesz napisać je w języku, w którym czujesz się komfortowo (być może po angielsku) i możesz zlecić tłumaczenie pisemne na język drugiej strony za pośrednictwem profesjonalnego tłumacza. Użyj bloku lub zmodyfikowanego formatu bloku.

Utrzymuj język prosty i jasny, unikaj nieformalnych wypowiedzi. Lepiej być konkretnym niż ogólnym. Zwróć uwagę na specjalności różnych grup narodowych (oczywiście bez przechodzenia do uniwersalnych wniosków na temat grupy). Amerykanie są prostolinijni i rzeczowi, Japończycy trochę ceremonialni (z pytaniami o zdrowie itp.), Przedsiębiorcy z arabskich krajów bloku rozwijają się z głęboką kurtuazją.

2. Jeśli przygotowujesz komunikat sprzedaży, zwróć uwagę na różne podejścia różnych kultur: Amerykanie - bezpośrednio; Japończycy - zorientowani na działania, arabscy ​​ludzie blokujący - głęboko grzeczni i podkreślający związki. Okazuj ostrożny szacunek wartości kulturowej drugiej strony i korzystaj z odwołań, dzięki którym jest to wygodne.

Czasami druga strona może używać kalendarza innego niż chrześcijański (np. Kalendarz księżycowy). Użyj odpowiedniego kalendarza.

3. Dokumenty towarzyszące transakcji importowej lub eksportowej muszą być w dozwolonym zakresie. Niektóre kraje posługują się wielojęzycznymi drukowanymi formularzami (np. List motywacyjny do dokumentów).

W tłumaczeniu zachodzą radykalne zmiany w konstrukcji i brzmieniu. Można to łatwo ocenić na podstawie tego, że odpowiednikiem "Namaste" może być "dzień dobry". Upewnij się, gdzie stoisz w dokumencie wielojęzycznym. To może zależeć od jurysdykcji, umowy. Upewnij się, że warunki techniczne i rutynowe wprowadzają Cię w bezpieczną stronę prawa.